Tlfs: 91 494 45 24 - 608 408 159 - Creando paginas web desde 2001 - Diseño web, Diseño gráfico, SEO y SEM info@ideaweb.es

Nos enfrentamos a un problema que no siempre es conocido ni tampoco entendido por todas las personas cuando queremos pasar el texto de nuestra página web a otro idioma: ¿traducimos simplemente el contenido o hacemos localización? La respuesta a esta pregunta depende de cuáles sean los clientes potenciales de nuestra página web.

 

Tengo una página web ¿la traduzco o la localizo?

La traducción y la localización son dos términos que a menudo llevan a la confusión. Aunque parezcan similares, la traducción y la localización son dos servicios muy diferentes en aspectos funcionales, culturales y técnicos. ¿Cuál es exactamente la diferencia? Hoy en día las empresas necesitan a menudo un servicio más complejo que la simple traducción de su contenido. A medida que el mundo se vuelve más internacional, son muchos los negocios que añaden también una dimensión cultural, lo que se conoce como localización.

Muchas personas utilizan ambos términos indistintamente, pero hay diferencias entre los dos que determinan cómo las empresas se comunican con su público objetivo. Si te encuentras indeciso porque no sabes si solo añadir traducciones en tu página web u optar por la localización, desde ideaWeb te ayudamos a decidir cuál es la mejor opción para tu sitio web.

 

¿Qué es la traducción web?

La mayoría de las personas tienen una idea de lo que es la traducción y, en esencia, implica recoger contenido creado en un idioma y convertirlo a otro idioma. En la mayoría de los casos, si no se conoce en profundidad el idioma de destino, las empresas optan por recurrir a los servicios de traducción de un profesional que conozca el vocabulario y gramática correctos del público objetivo para trasmitir el mismo mensaje que el texto original.

 

¿Qué es la localización web?

La localización va un paso más allá de la traducción. Es un proceso que implica la adaptación de un texto traducido a una región o cultura específica, es decir, que prioriza la cultura de cada región o país. Desde la perspectiva de este concepto, el traductor del texto estará acostumbrado a las costumbres y tradiciones de una lengua nativa, lo que añadirá a la traducción final una mayor calidad que conectará, más en profundidad, con nuestros clientes potenciales. Podemos decir, que la localización es una versión mejorada y completa de la traducción.

Un ejemplo muy conocido de localización es el caso de la cadena de comida rápida McDonald’s que, al ser internacional, adapta sus menús de acuerdo a cada región para ajustarlos a sus costumbres y preferencias culinarias. En el caso de la India, al considerarse las vacas sagradas, sus hamburguesas clásicas no podrían contener carne de vaca y las adaptaron con ingredientes picantes, vegetarianos y mucho pollo. Y por supuesto que hay más, la traducción especializada al idioma local añadiendo aspectos culturales en su página web oficial, menús, cartelería, videos y demás elementos. De esto se trata la localización.

Vemos ahora otro ejemplo para que se entienda mejor…

Supongamos que tienes una página web y deseas traducirla al español para poder dirigirte a un público de habla hispana en todo el mundo. En este caso, una traducción permitiría a los hispanohablantes leer y comprender tu contenido web. Sin embargo, si el objetivo es dirigirte a un país específico de habla hispana, la localización implicaría adaptar el contenido traducido a la cultura local, teniendo en cuenta aspectos tales como peculiaridades del idioma local, monedas, elementos religiosos e incluso zonas horarias.

Podemos resumir, por tanto, que mientras que en la traducción, el traductor debe tener los conocimientos lingüísticos del idioma al que se va a traducir el contenido, en la localización se requieren de otras habilidades y conocer profundamente la cultura del mercado de destino.

 

Localización vs traducción: ¿cuál es la mejor opción en una página web?

En cierto sentido, la traducción podría considerarse parte del proceso de localización, pero la traducción sigue siendo muy efectiva si se usa correctamente y en el contexto correcto. Cuando las empresas necesitan transmitir un mensaje o un significado literal del contenido original, la traducción es la mejor opción. Como ya hemos mencionado, asegúrate de incluir traducciones oficinales en tu página web para que el contenido sea preciso y similar al texto original.

En los casos en los que optes por adaptar un mensaje o llegar a un público determinado, la localización suele ser la elección perfecta. Las traducciones neutrales en la región son efectivas, pero la localización es un enfoque más personalizado que puede resultar convincente. Muchos países distintos usan palabras diferentes para describir el mismo producto o servicio, como el caso de “ordenador” en España o “computadora” en Latinoamérica. Sin embargo, elegir la fórmula correcta asegurará que las empresas capten la atención del mercado objetivo. El uso de frases o palabras únicas hará que el contenido sea relevante y aumentará la posibilidad de que las marcas sean reconocidas y aceptadas.

Por ejemplo, si nuestro contenido en inglés, va dirigido a un público de habla inglesa que vive permanentemente en nuestro país y que ya se ha adaptado a las costumbres españolas, entonces simplemente con una traducción sería suficiente. Si por el contrario, nuestro objetivo es que la página web se visualice en su país de origen, entonces hará falta no solo cambiar los textos, sino diseñar un formato totalmente distinto para que los receptores lo vean como algo natural para ellos.

En términos de localización de una página web, implica realizar cambios en los textos del propio software, documentación técnica, explicación de productos, ayudas en línea o añadir modificaciones culturales como incluir días festivos especiales, celebraciones o cualquier costumbre que adopten. Este nivel de fluidez es lo que distingue la localización de la traducción.

Otro ejemplo importante de localización en una página web es el uso de banderas que diferencien los idiomas. Es muy común encontrar en la esquina superior derecha de una página web multilingüe las diversas banderas para seleccionar el idioma al que se ha traducido previamente dicha página web. Ya no solo es importante que el usuario que accede a nuestro sitio web sepa que tiene disponible el contenido en español, inglés, francés, chino, ruso… sino que incluso exista la diferencia de idioma entre países con una lengua afín, entre los cuales podemos destacar la distinción, dentro de los países hispanohablantes, entre el Español de España con el Español de México, de Ecuador, Colombia, etc.

La traducción es indudablemente la protagonista en casos menos específicos, mientras que es común ver la localización utilizada donde las empresas desean adaptar sus campañas de marketing para permitirles conectarse con un mercado específico en una parte particular del mundo.

Cualquier empresa que intente llegar a un nuevo mercado se beneficiará de la traducción y la localización. Se ha demostrado que ambos métodos funcionan, pero para usarlos correctamente es importante comprender sus diferencias y funcionalidades.

 

Localización para sitios web de WordPress

La localización nos llevará a replantear la estructura y contenido de nuestra página web. Cuando se utiliza un sistema de gestión de contenido, como WordPress, gran parte del trabajo de localización ya está hecho. El tema que contiene y los plugins que puedes añadir contienen la mayoría de los textos que requieren localización.

Nosotros recomendamos utilizar algunos de los plugins de WordPress para hacerte el trabajo más fácil como WPML. Este plugin multilingüe facilita la tarea de creación y administración de las páginas web multilingües, funciona con la mayoría de los temas para WordPress y te ayudará a optimizar tu página web para SEO multilingüe.

Te animamos a buscar el plugin para WordPress que más se adapte a tu negocio. Por cierto si usas WordPress has de elegir bien tu plugin de traducción, ya que estos cambian por completo el contenido de tu web con shortcodes integrados en los textos y si en un futuro has de quitarlos, te «romperán» todos tus textos, así que si usas alguno asegúrate que es para mucho tiempo. Nosotros te recomendaríamos que huyeras de los plugin gratuitos de traducción y eligieras la opción mejor, de pago, pero segura: WPML.

Si tu web es código, deberás trabajar en dos modos, o bien con una web para cada idioma, o bien trabajar con programación PHP para adaptar varios idiomas en cada documento .php y poder servir varios idiomas con menos archivos. En cualquiera de los casos habrás de elegir como ya has visto entre sus ventajas e inconvenientes.

Además, es importante recordar la importancia de la localización para el SEO local de nuestra página web. Adaptar los contenidos al mercado local puede tener un fuerte impacto en el tráfico de nuestro sitio web y esto se traduce en un mejor posicionamiento y ventas. Si necesitas crear el diseño de una web multiidioma o necesitas ayuda con cualquier trabajo de servicio técnico web, estaremos encantados de ayudarte, consúltanos y te asesoramos. Somos diseñadores web desde 2006 así que podemos realizar la creación web que necesitas, llámanos y te atenderemos de maravilla.

Ideaweb Diseño Web Madrid
ideaWeb Diseño, web y marketing online ideaWeb Diseño web Madrid

Soy Rafael Pavón el coordinador de proyectos en ideaWeb esperamos que los contenidos que escribimos en el blog te gusten y te sean de utilidad. ideaWeb Diseño web Madrid es una empresa de Madrid dedicada a la creación de páginas web y tiendas online, somos especialistas en páginas web corporativas tanto para proyectos personales como para empresas o instituciones.
Diseño gráfico y diseño web en Madrid.
https://ideaweb.es

error: ¡¡ No copies, sé original !!